品名:日月潭金高粱酒、阿里山金高粱酒
容量:1,000毫升/瓶
酒精濃度:52度
容器:台灣鶯歌高溫燒結瓷器製品。
單瓶包裝:鋼琴七層烤漆實木外盒,鑲嵌手工窯燒藝術玻璃,絨布保護套,布製手提外袋。
單瓶盒裝尺寸:長30公分x寬30公分x高12公分。
單瓶盒裝重量:9KG。
限量認證編號:瓷瓶素坯瓶身直接烙印燒製。
附件文獻:中、英文版導讀說明,台灣台北地方法院編號認證以及酒品年份(1977)認證書正本。窖藏郵票:中華郵政發行台灣小卷尾郵票正本,加蓋辛亥革命之後的99.9.9.9郵戳正本。
單瓶售價:新台幣250,000元/瓶。

一 開卷詩:
社稷興衰幾壺酒,人間聚散盡塵香;
良辰美景千杯少,古往今來萬盞量。

二 形象SLOGAN:
萬得福99999窖藏醇釀,
人生悠然‧極品千秋
Wonderful 99999 Cellar Liquor
Enjoyable life, everlasting spirits

三 形象文案:
謎樣的東方祕境, In the mysteriously oriental wonderland,
奇幻的永恆狂想, An eternal fantasy is brewing
深邃歷史裡不朽的傳說, In the immortal legend of the history,
九是通往極限的奇符靈數…… 9 is the magic number accessing to infinite.

浮生若寄,逝者如斯, The travelers of journey drift with the time lapse
在繁花似錦與亂紅如雨之間, Blooming and withering alternate accordingly
拈花相看塵世, We indulge ourselves around the world
江湖來去一笑… Roaming the earth with a laugh out of court

今生來世虔心竭誠, With devout dedication of a lifetime,
窖藏獻祭行醴如儀。 Cellar liquor is fermented customarily
且以99999賦予熙攘人世裡- On the bustling dwelling land,
永生遞續的安寧與篤定。 99999 passes on calm and still continuously

第一講:究極陽數 數字九
Chapter 1 : Ultimate yang number nine

人的一生從最初的出生到最終的告別,都離不開數字!
We can’t escape from numbers in our entire life.

話說古希臘哲學家、音樂家、數學家畢達格拉斯(Pythagoras)相信「數字具有精神上的意義,可以揭露萬事萬物背後的真理。」的確,無所不在的數字滿佈在我們的日常生活裡,與我們的生活息息相關,不止具有計數、計量的功能,也賦予人生紛繁的哲思深義。隨著文明的進展,因應著計量、標識的需求,數字的應用持續擴展,在世界各地的文化裡演繹著豐富的內涵。
Pythagoras, the Greek philosopher, musician, and mathematician, believed that number is the ruler of forms and ideas, and the cause of gods and demons. Indeed, omnipresent numbers, which function as counting and calculation, are not only related to our daily life but also given thought. Following the development of civilization, the implication of numbers has been expanded by means of using signs and measuring, and enriched essence of cultures worldwide.

在中國人的認知裡,最富有神奇色彩的數字莫過於「九」了。漢語中帶數字「九」的習語,有「九霄雲外」、「九牛一毛」、「九死一生 」、「九流十家」、「九牛二虎
之力」、「九天九地」、「一言九鼎」、「一龍生九子,九子各不同」等,可見使用的頻繁。
Nine(pronounced jiu) is the most magic number of Chinese cognition. There are many proverbs related to nine, e.g., jiu xiao yun wai (which means beyond the farthest limits of the sky; far, far away), jiu niu yi mao (which means a drop in the bucket, jiu niu er hu shi li (which means tremendous efforts combining strength of nine oxen and two tigers), yi yan jiu ding (which means one word carries weights), etc.

中國人對「九」的定義與愛好源於對天的崇敬。
《說文解字》卷十四:「九,陽之變也。象其屈曲究盡之形。」
自古法天陰陽之道,以奇數為陽,偶數為陰,「九」為最大的陽數,九九重疊,即為極陽之數,表示極陽之象和極陽之理。所以中國人一向以「九」代天,成為天子帝王的象徵數字,究極之稱計有:天為「九重」,地分「九州」,皇帝乃「九五至尊」,官有「九卿」,階有「九品」,樂有「九韶」,詩有「九賦」,經有「九經」等。
The definition and preference of nine in Chinese culture reflects its respect to the heaven. The book An Analytical Dictionary of Chinese Characters (Shuo wen Jie zi) indicates that nine, the transformation of yang, represents the form of yang precisely.
Chinese people have always obeyed rules of yin and yang in the universe for thousand years; odd numbers are called yin and even numbers yang. In Chinese numerology, the two-digital number 99 not only represents the ultimate yang number but also reveals the phenomenon and principle of yang. Therefore, nine has become the symbol of the supreme sovereignty of the emperor and been engaged in categories of heaven, administrative district, government minister, feudal regimes, music, and poetry as jiu zhong, jiu zhou, jiu qing, jiu pin, jiu shao, jiu fu and jiu jing, respectively.

因為九為究極陽數,又與「久」同音,古來皇宮建築多蘊涵數字「九」,顯然對「九」情有獨鍾。例如:清朝北京城有九門,天安門面闊九間,紫禁城房間有9999間。皇宮三大殿高度為九尺九,頤和園內的排雲殿也是九尺九,角樓結構均為九梁十八柱;宮門「九路釘」,橫九排豎九排,共八十一顆釘;宮殿台階為九的倍數,皇宮佛堂的佛重八十一斤和七十二斤,這些都是以九或九的倍數來象徵至高至尊至久的涵義。

Since nine is the ultimate yang number and a homophone for “infinite,” for this reason, most palaces and architectures adopt the 9 to their design. Some noticeable examples are as follows. Beijing City was constructed with nine gates in Qing Dynasty. The great hall on Tiananmen is 9 bays wide. The buildings of the Forbidden City consist of 9,999 bays, and the three halls rise 9 chi9 cun (about 3 meter) in height, so does the Hall of Dispelling Clouds (Paiyundian) in Summer Palace Beijing. The towers guarding the four corners of the palace are composed of each 9 beams and 18 columns. The number of studs on palace gates is usually arranged in nine rows of nine each, totaling eighty-one. The stair numbers of palace are multiples of nine and the statutes of Buddha weigh 81 jin (40kg) and 72 jin (36kg), which all symbolize majesty, supremacy, and infinite by means of multiples of nine.

中國之外在許多古文明的記載中,「九」也常是神奇的聚合,具有通往宇宙萬象的能量,比如:埃及神話中的「九柱神」,是太陽神教中最重要的九位神祇,掌控人類的生存與命運。古希臘傳說裡的「九芒星」,是閃爍著九束霞光的美麗星辰,即天堂的所在,人類如果抵達了彼方,就會得到永生。
In addition to China, ancient civilization also has much to do with “nine”. In the Egyptian mythology, the Ennead was a group of nine deities, which controlled destiny and existence of human beings. Additionally, the Greek legendary mentioned that heaven is where Enneagram, the nine-pointed star, is. People will receive immorality when they reach the location of the star.

「九」果真有道不盡的神奇,不是嗎?
Isn’t Nine a magnificent number?

第二講:郵票傳情99999
Chapter 2: A stamp shares tenderness long

郵票一詞是從英文POSTAGE.STAMP.直譯而來,意思是「郵資憑證」。
西元1840年五月,英國政府首次發行了世界上第一枚印有女王肖像的郵票,[繼而各國爭相仿效,紛紛發行以君王頭像為圖案的郵票,流傳到中國後便被稱為「人頭」。設計精美、印工細緻的郵票,吸引了收藏家的目光,很快的成為藝術收藏的一個品類,郵票的價值隨之不斷看漲,特別是限量發行版及特殊主題版,更成為買家競逐的最愛。清光緒四年清廷發行了中國第一套以天子圖騰「雲龍」 為主圖的郵票,接著發行小龍、蟠龍郵票,民間俗稱為「龍頭」,直至民國初期,人們還這樣稱呼郵票。
YOU PIAO, translated from POSTAGE STAMP, means “the receipt of postage” in Chinese. In May, 1840, the first postage stamp was issued by Britain and pictured a young Queen Victoria. Following the trend, many countries have issued their postage stamps with portraits of kings, which were called “head” by Chinese. Because of its exquisite design and elaborate printing, stamp collecting has become one of the categories of art collecting immediately. Those stamps with limited runs or special issues have become a philatelist favorite. In 1878, the first postage stamps of China, the "Big Dragons", were issued, followed by “Small Dragon” and “Coil Dragon”. Therefore, people nicknamed postage stamps as “dragon head” till the revolution and republic period.

在臺灣郵票最早被稱為「士擔紙」,即英文STAMP的音譯。1888年,臺灣設立文報總局,在其頒佈的【臺灣郵政票章程】中,首次出現「郵票」二字,總局印發了兩聯單式的臺灣郵票,用以在傳遞公文中分清職責和傳遞時間,官用的稱 「郵票」,民用的稱「商票」。1912年,滿清覆滅新中國繼起,在其所發行的第一套「光復紀念」郵票上,第一次印上了「郵票」字樣。自此隨著郵政業務的拓展,集藝術、實用與收藏為一體的郵票文化開始上路了。
In Taiwan, the postage stamp was called “su dan choa”, adopting the pronunciation of STAMP in the early years. In 1888, a postal service was organized and postage stamps were issued the same year which functioned as authority clarification and delivery time records. In 1912, the revolution resulted in the birth of Republic of China and the first new designs to commemorate the Republic were issue with depiction of YOU PIAO in Chinese character. Since then, stamp collecting, integrating art appreciation, practical function, and collection, has become popular with expansion of the post office business.

作為藝術收藏的珍品,集郵的意義與價值,除了設計的藝術之美外,還在於它的歷史意義和文化價值。早期的集郵家喜歡將郵票從信封「浸脫」,只保留郵票,但其後集郵家開始連信封一併收集,認為信件在遞送漫遊的歷程中,蓋在郵票上的郵戳可以標明信件專屬的時空紀錄,所以今日的郵戳可謂是明天的郵史啊!

In addition to the appreciation of designs, as a treasure of art collection, postage stamps are also collected for their historical and culture values. Earlier stamp collectors preferred to remove stamps from envelops, which was in contrast to the recent collectors, who would have preferred to keep the envelopes since every post mark applied on postal stationery addresses the various journey that the mail went through. Therefore, today’s postmarks will become the postal history of tomorrow.

郵戳的形式多樣,種類繁多,按其用途大體分為普通、專用、紀念、代資及內部生產機構使用五大類。戳面包括地名和年月日時,它的形狀一般多為圓形,直徑大概在30毫米以內。郵戳用在郵件表面,用以蓋銷郵票,同時記錄郵件交寄的日期和地點,以及它的經手轉運過程。郵戳在郵史研究上是非常重要的資料,在郵學專題研究中,尤其需要依賴清晰而稀罕的銷印來做為佐證。考證某張郵票的起源以及使用期間,從而鑑定真偽,全靠著銷印郵戳中顯示的日期和地名。郵戳的趣味與價值,往往超越郵票價值,因此收集研究郵戳是集郵的重要組成部分,也是研究郵政史的重要依據。對集郵愛好者來說,有郵戳的郵票比起全新未用的郵票更有趣也更豐富,一個特別或罕見的郵戳能大大的增加郵票的價值,收藏之後的若干年,說不定會增值成一件無價之寶呢。

The postmark varies from its functions and it indicates the year, month, day and places and are in the shape of round with diameter of less than 30mm. The post mark (also called cancellation) applied on the surface of mail, indicates the date and time that the item was delivered into the care of the postal service. Stamp cancellations matter a lot to postal history researches since a rare and clear cancellation and postmarks are the proof of a stamp’s authenticity. It relies on the date and destination of postmark to identify the period of usage of the postmark and forgery of postal markings. The value of postmark sometimes outweighs the value of postage stamp. Therefore, collecting and studying the postmark are essential components of stamp collection as well as the fundamental criteria of postal history study. Most collectors are more interested in a postage stamp with a postmark than one without it. A special or rare postmark can substantially add to the value of a stamp and may become a priceless treasure in the future.

有鑑於中國人對數字「九」淵源流長的熱愛,及郵票收藏的怡情雅趣,萬得福窖藏99999系列遂於歷史的時空座標裡,以郵票與郵戳的結合的方式,將意義非凡的99999至尊之數定格聚納於方寸之美。 99999之數代表著1911年辛亥革命之後的99年又9月9日9時,乃滿百前最特出神奇的九五之數!其寓含的意義及與中國飲酒文化的連結且看第三講細說道來。
Considering the preference of number nine in Chinese culture and of stamp collecting, Wonderful 99999 series was introduced, which was integrated stamp collection with the magic number 99999 in the beauty of inch. The five-digital number 99999 stands for the ninth hour, the ninth day, the ninth month, and the ninetieth year after the XinHai Revolution in 1911, which symbolizes the infinite before the hundredth year.

第三講:回首‧前瞻‧細思量
Chapter 3 : Between past and future


就從1911算起,萬得福窖藏99999獨家限定。
The exclusive Wonderful 99999 Cellar Liquor was back to 1911.

1911年,歲在辛亥,10月10日夜,武昌起義的槍聲響起,推翻了庸弱腐敗的清朝,終結了長達兩千年之久的君主專制,開啟了新中國、新紀元。這場變革,給中國帶來了深刻的變化,對龍族的命運產生了深遠的影響,意義非凡的革命運動成了中國走向現代的重要里程碑,標誌著亞洲第一個共和國的誕生,在世界政治發展史鏤上深刻的標記。

On October 10, 1911, a gun shot at night overthrew the ruling of Qing dynasty, ended the absolute monarchy in China for two thousand years, and contributed to the establishment of the new Chinese era. This uprising, known as the Xinhai Revolution, left the brilliant influence on the destiny of Chinese people and gave birth to the first republic country in Asia, which was marked as a milestone of China’s march toward modernization and the landmark of global political development.

辛亥革命迄今適逢一百週年,是兩岸矚目關切的盛事。回首百年春秋,廣袤的空間裡滿佈著淌不盡的亂離淚痕,綿延的歲月裡埋藏著訴不完的烽煙情殤。走過意興昂揚的錦繡繁華,熬過茫然失據的干戈戰火,遠去的時光總在重溫時宛然在目,兩岸分立相望六十餘載,各自經歷經濟、政治的動盪與變遷,彷彿在巨濤洪流裡渡越一次次的險灘危湍,繼續譜寫著精采不輸三國的歷史!
Nowadays, the centenary celebration of Xinhai Revolution is considered as a major event of cross-strait history. A look back at the history of a hundred years reveals the hardship woven of tears, toil, and separation of Chinese people, but, after passing through the prosperity and suffering from the turmoil, sixty years seem a glance away. China and Taiwan has experienced its economic reform and political movement individually, and are looking forward to creating a history more brilliant than the Three Kingdoms.

在過往與未來之間,在離散與重聚之間,在對峙與和平之間,在困厄與繁華之間,
在容讓與尊嚴之間,在愚昧與智慧之間,我們都是擺渡的人,不能回頭、無法重來,搖槳扣舷啊!往前行。往者已矣逝者如斯,蜿蜒的來到辛亥滿百,兩岸齊聲歡慶,好不容易璀璨煙火綻放同一片夜空,嬋娟與共、繼往開來的此時此刻,何妨唱一段唐山謠,來一曲望春風,是非恩怨且隨風!
Rowing between the past and the future, separation and reunion, confrontation and peace, hardship and prosperity, forbearance and dignity, foolishness and wisdom, we are all just ferrymen, passing the point of no return. Let bygones be bygones. Finally, with the great difficulties, we have reached centenary celebration and shared the beauty of moonlight under the same sky. Why don’t we enjoy the folk songs together and let enmities go with the wind.

關漢卿〈四塊玉〉裡吟著:
世態人情經歷多,閒將往事思量過。賢的是他,愚的是我,爭什麼!
As the poem written by Guan Hanqing in tune of Si kuai yu (Four Pieces of Jade)
I've undergone the world' fickle ways,
I have pondered my former days:
He is worthy; dull am I,
Why should I fight?

好一番細思量呀!結廬人境,放懷得失、賢愚莫論,自能安心適意活出一身輕鬆、過得一世快活。爭什麼?!萬得福謹以窖藏99999系列獻祭,釃酒日月山川,還酹吾土吾民,祈願風調雨順、國泰民安,謝天謝地!

Considering thoroughly, only if we were careless of wisdom and stupidity, regardless of gains and losses, we would live breezily and merrily. Why should we fight? We would like to dedicate Wonderful 99999 cellar liquor to the earth and sky and whish the seasonal weather will last, countries will flourish, and the people live in peace forever. Thank Goodness.

第四講:珍藏99,天長地久
Chapter 4

酒宜人生,人生宜酒。將進酒,杯莫停…
Life paired with wine; wine tailored for life
Bring in the wine! Let your cups never dry!

從古到今,傳情遣懷總少不了這一杯,無論悲歡離合、物換星移,人與酒有若形影之隨,天涯海角相伴不分離!
Since the ancient time, regardless of vicissitudes of life, we can hardly express our feelings without wine. People are accompanied by wine in every corner of the world.

以農立國的中國,在其悠久的文明史中,酒業的興衰反映著農業生產的豐歉,一直是歷朝國計民生的晴雨錶,從酒以療補,酒以養生,酒以成禮到酒以為歡,酒以忘憂,酒以盟誓,酒早已滲透到上自帝王下至布衣的生活與情感之中。
In China, living on the agriculture, the rise and fall of the brewing industry reflects the harvest of products. Liquor, playing critical roles in medical treatment, daily supplements, ritual performance, recreation, and plighting troth, has become a necessity in royal as well as ordinary families.

順應著四時節令,中國人傳承著相應的飲酒活動,如端午節飲菖蒲酒,重陽節飲菊花酒,過年則飲春酒以迎新納福,五穀豐登時更要暢飲歡慶,酒席散盡之時,往往是「家家扶得醉人歸」。中國的酒文化伴隨著改朝換代與愛憎嗔癡不斷釀出豐富的內涵,舉一杯直是情不盡意無窮。
Chinese people inherit their drinking activities according to the various seasons, among them, drinking calamus wine during Dragon Boat Festival, chrysanthemum wine for Double Ninth Festival. Additionally, people drink alcohol to celebrate the coming year during the Chinese New Year. “Holding the drunken families” has become a popular scenario after feasts. Without a doubt, the liquor culture in China has distilled its own abundant spirit accompanied by transitions of the different dynasty and bottoms-up has also delivered deep affection.

「琴、棋、書、畫」是中國文化裡的四大雅事,「飲、食、嬉、遊」則是中國人生活裡的四大樂事,雅事、樂事皆需有酒相依與共。而翻開中國藝術史,更會發現騷人墨客、詩人作家、書畫藝術家莫不視酒如友,醇酒精靈在其筆下酣暢揮灑,不論是詩詞歌賦的寫就,或書法、繪畫的運筆創作,始終與酒為伍,東籬淵明無酒不成詩,篇篇有酒;詩仙李白斗酒詩百篇,不許金樽空對月;瀟灑的蘇軾亦云:「俯仰各有志,得酒詩自成。」書畫藝術界裡,畫聖吳道子,作畫前必酣飲大醉方可動筆,醉後為畫,揮毫立就;書聖王羲之醉時揮毫而作《蘭亭序》,遒媚勁健,絕代逸品;草聖張旭則「每大醉,呼叫狂走,乃下筆」,於是寫成「揮毫落紙如雲煙」的《古詩四帖》。登峰造極的文化美境裡瓊酒飄著香!

Lute-playing, chess, calligraphy and painting show four tasteful activities in Chinese culture; drinking, dining, entertaining, and traveling are four cheerful things to do.
Browsing the Chinese art history, we found liquor has always been the best friend of painters, poets, and novelists. Li Bai used to write “never tip the golden cup empty toward the moon” and Su Dongpo addressed “our ambitions may vary, but liquor delivers poem.”The Preface to the Lanting Poetry Anthology, written by Wang Xizhi after getting drunk, is the highest achievement of running hand among the calligraphy works. Sage of Cursive Hand, Zhang Xu, known for his love of alcoholic beverages, would perform his calligraphy art whenever he was drunk, and his masterpieces Note of Four Ancient Chinese Poems (Gu Shi Si Tie) was accomplished in that situation.

酒國之中的白酒源遠流長,出身高貴,稱得上是絕色奇葩,素有「國酒」之稱的五糧液,便是在連續使用了六百年之久的明代老窖池中釀成,滴滴芳純澄澈,享譽國際屢獲殊榮。白酒入喉,有辛辣的前勁兒,辛辣裡釋放出馥郁的香氣,宛若一場酒杯裡的豔遇!飲白酒,飲的是一種豪情、一種生命態度,涼冽如刀、纏綿若夢、柔密似錦。萬得福窖藏99999系列傳承白酒豐富多彩的香型風格,以嚴謹的工法釀造出質地純淨、芳香濃郁的醇液,飲後餘香,回味悠久,絕對不容錯過。

Baijiu consistently remains its glorious history in Chinese liquor. Among them, Wuliangye, aging in 600-year-old cellars, embodies the essence of ancient cellar of early Ming Dynasty and enjoyed the reputation nationwide. When tasting baijiu, your tongue will encounter sharp and strong fragrance simultaneously. Moreover, drinking baijiu, which is as sharp as a knife, as lingering as a dream, and as soft as silk, can reveal your lofty sensation and attitude toward life. Wonderful 99999 cellar liquor features plentiful fragrance of baijiu. With a unique distilling process, it has a distinctive smell, lingering aroma, smooth mouth-feel, and mellow flavor, which is never missed.

古來盛宴聚會向來是為了情誼往復、歡喜同慶,開宴後主人向客人敬酒,稱為酬;客人飲後向主人回敬,叫做酢,一酬一酢賓主盡歡。而當人分兩地,不能西窗剪燭,把酒訴情時,藉著魚雁往返亦能「上言加餐食,下言長相憶」,一枚郵票一份情,信箋傳情遞相思。萬得福珍惜人世間的款款真情,特以窖藏99999系列標記溫暖的每一刻,收藏生命旅程裡所有的刻骨銘心,與您共賞道地的人情美味。
Since the ancient time, the feast is held for bonding relations with friends or for celebrating festivals. However, when people are apart and can’t take advantage of drinking and chatting, keeping in touch via mail can also express the concerns of each others. A stamp reveals care. Because we cherish all affection in life journeys, we devote our Wonderful 99999 Cellar Liquor to toast the every touchable moment. Treasure the every unforgettable occasion; deliver the warm hospitality.

祈願 真情久久,永矢弗諼;珍藏九九,天長地久。
True love lasting long
Real liquor preserved for good

 

 

 
 
 
模里西斯商 萬得福 日月潭酒廠 (股)公司 台灣分公司
      萬得福 阿里山酒廠 有限公司
日月潭酒廠 統編:28996935 阿里山酒廠 統編:29171489